your world

Roses
Pierre de Ronsard

I send you here a wreath of blossoms blown,
And woven flowers at sunset gathered,
Another dawn had seen them ruined, and shed
Loose leaves upon the grass at random strown.
By this, their sure example, be it known,
That all your beauties, now in perfect flower,
Shall fade as these, and wither in an hour,
Flowerlike, and brief of days, as the flower sown.
Ah, time is flying, lady--time is flying;
Nay, 'tis not time that flies but we that go,
Who in short space shall be in churchyard lying,
And of our loving parley none shall know,
Nor any man consider what we were;
Be therefore kind, my love, whiles thou art fair.
(Translated by Andrew Lang)

저물녘에 따 모은 이 꽃들 손수 엮어
꽃다발 만들어 당신께 보내드립니다.
내일 아침이면 이 꽃들 다 시들어
꽃잎들 땅위에 이리저리 떨어지리니.
이것을 분명한 보기 삼아 알기 바라나니
당신의 아름다움 지금 더없이 꽃 같으나
이들처럼 시들어 머지않아 이울고 말아
꽃처럼 덧없이 지고 말 것입니다.
아, 시간이 갑니다, 자꾸 갑니다.
아니, 가는 것은 세월이 아니고 우리입니다.
머지않아 우리도 묘지 아래 눕겠지요.
그러면 사랑에 관한 우리들 얘기 아무도 알지 못하고
우리가 누구였는지 아무도 관심 두지 않을 것입니다.
그러니 내 사랑, 당신 아름다울 때 다정하게 굴어 주세요.

The Gardener
Rabindranath Tagore

Who are you,
reader, reading my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth
of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories
of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy
that sang one spring morning,
sending its glad voice across an hundred years.




백 년 뒤에 나의 시를 읽고 있는 독자여,
당신은 누구입니까?
나는 이 풍성한 봄날에 피는 꽃을 한 송이도
당신에게 보내드릴 수 없고
저 하늘 구름밭 새의 한 줄기 금빛 햇살도
보내드릴 수 없습니다.
당신의 문들을 열고 밖을 내다보십시오.
당신의 꽃피는 정원에서 사라진
백 년 전의 꽃들의 향기로운 추억들을 모아보십시오.
기쁜 마음으로 당신은 백 년 세월 저 너머로
즐거운 목소리를 보내며
어느 봄날 아침을 노래했던 그 생생한 기쁨을
느낄지도 모릅니다